翻訳 絵本

1月 17th, 2012

絵本も本当にいろんな種類があるが、やっぱり日本の物と海外の物は
当たり前だけど、独特な違いがある。
翻訳絵本。要は海外で出版されたものが、日本で翻訳され日本の出版社から
発売されているものだが、どっちが良いかなんて考えた事は無い。
翻訳絵本も相当良いものが沢山あるし、自分が絵本の世界に興味を持つきっかけになった
作品も翻訳絵本だった。その国独特の文化に触れる事も出来る。
特に、例えばエリックカールのような芸術家の描く絵が常に自宅で楽しめる
というのも翻訳絵本ならではの魅力だと思う。
中には、思わずため息すら出て、人に紹介したくなる翻訳絵本もあるし
娘にというよりかは、自分が欲しくなる翻訳絵本も沢山ある。
そこは娘優先という事で我慢するけど。。
翻訳絵本といえど続々と新刊が出てるし、中には翻訳絵本専門の
出版社もあるくらい。それだけ海外の絵本は日本で愛されている。
海外の優秀な作品を、日本に持ってくるエージェントもすごい。
日本の絵本がどれだけ海外で評価されているかも気になるところ。
我が家にある絵本は、日本の絵本、翻訳絵本に関わらずいろんな種類があるが
絵本を選ぶときにあまりこだわりはもっていないからだと思う。
取り留めの無い事をズラズラ書いたが、やっぱり肝心なのは、自分が娘と読みたい
絵本を選べるかどうかだよな。

This entry was posted on 火曜日, 1月 17th, 2012 at 10:45 PM and is filed under 未分類. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply